Hilferuf - erwünschte Lesehilfen

Aus dem Kirchenbuch Seligenstadt habe ich folgende drei lateinischen Einträge, die mir Schwierigkeiten machen. Da erkenne ich nicht, ob es sich um Taufen oder Trauungen handelt. Wer kann mir die Einträge verständlich übersetzen ?
Freue mich auf Zuschriften unter rainer@rainer-doerry.de

Seligenstadt       Eintrag 1                               -    gelöst
1746
Januarii
17. Inthronizati sunt honestus juvenis Philippus filius legitimus honestorum incolarum in Messenhaussen Wilhelmi Stephani [et, durchgestrichen] Malsi et Elisabethae conj. [conjugi] atque pudica virgo Anna Margaretha filia Conradi Haberman et Elisabetha p.m. [piae memoriae =seligen Angedenkens, d.h. bereits verstorben] conj. olim ac civium in Seeligenstadt. Testes fuere Joannes Malsi, et Conradus Habermann cives huiates.
---------------------
Am 17. Januar wurden getraut der ehrbare Jüngling Philipp, ehelicher Sohn der ehrbaren Inwohner in Messenhausen Wilhelm Stephan Malsi und seiner Ehefrau Elisabeth, und die züchtige Jungfrau Anna Margaretha, Tochter des Conrad Habermann und seiner verstorbenen Ehefrau Elisabeth, einst auch Bürger in Seligenstadt. Trauzeugen waren Johann Malsi und Conrad Habermann, hiesige Bürger.



Seligenstadt       Eintrag 2                               -    gelöst
1807
Mense Augusto
23. Adol.[adolescens = Jüngling] Joannes Malsi, Petri Malsi civis hui(ati) et Evae Rosinae conj. fil. legit. accepit dimissoriales ad contr. matrim. cum hon. Vidua Christophori Winter p.m. incolae in Jugesheim Eccl. par. Weiskirchen filiali, Eva Margaretha.
-----------------------------------
Im Monat August
23. Der Jüngling Johannes Malsi, des Petrus Malsi hiesigen Bürgers und der Eva Rosina, seiner Ehefrau, ehelicher Sohn erhielt das Entlassungsschreiben [für die Heirat in einer anderen Pfarrei] für die Ehe mit der Witwe Eva Margaretha des verstorbenen Christoph Winter, Inwohner in Jügesheim, der Filialkirche der Pfarrei Weiskirchen.



Seligenstadt       Eintrag 3                               -    gelöst
1809
Januarius
9. Hon. ad. Franciscus Josephus, Petri Malsi civis cerevisiarii et Evae Rosinae conj. fil. leg. et hon. Virgo Anna Maria, Francisci Ackes p.m. civis nauta(?), et Philippina p.m. conj. nata Werner fil. leg. Praes. test. D. Joanne Adam  Senat. et Francisco Zimmermann, Seniores cives hujates.
-------------------------------
Januar
9. Der ehrbare Jüngling Franciscus Josephus, des Petrus Malsi, Bürgers und Bierbrauers, und
seiner Ehefrau Eva Rosina legitimer Sohn, und die ehrbare Jungfrau Anna Maria, des verstorbenen Franciscus Ackes, Bürger und Fährmann (oder Schiffer), und seiner verstorbenen Ehefrau Philippina, geborene Werner, legitime Tochter. Vor den anwesenden Zeugen Herrn Johann Adam, Ratsherr, und Franciscus Zimmermann, ältere hiesige Bürger.



Aus dem Kirchenbuch Ober-Roden habe ich folgenden sehr schwer lesbaren lateinischen Eintrag (in zwei Bildern - zur evtl. besseren Lesbarkeit), der mir Schwierigkeiten macht. Wer kann hier Lesehilfe leisten und mir das verständlich übersetzen?
Freue mich auf Zuschriften unter rainer@rainer-doerry.de

Ober-Roden            Bild 1                Bild 2          -   gelöst
1762

Februaris?
21. ...
eod(em) Franciscus Braun hone(stus) a(dolescens) filius Philippi Braun, Messenhausen, et Maria Margaretha filia legitima Petri Malsi, Messenhausen. Testes Franciscus Stein, Observator, et Elisabetha Malsi in Messenhausen benedictus pateo
---------------------
Am selben Tag (21.2.1762) Franz Braun, ehrbarer Junggeselle, Sohn des Philipp Braun. in Messenhausen, und Maria Margaretha, eheliche Tochter des Peter Malsi in Messenhausen. Zeugen: Franz Stein, Beobachter und Elisabeth Malsi in Messenhausen